Des Berühmten Spanischen Jesuitens Balthasaris Graciani Criticon […] I. II. III. Theil. (Franckfurt/ Leipzig: Johann Friedrich Zeitler, 1710). (Q219385): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Olaf Simons (talk | contribs) (Created claim: Instance of (P2): Print publication (Q20)) |
Olaf Simons (talk | contribs) (Created claim: Place of publication (without fictitious information) (P241): Halle (Saale) (Q10375)) |
||||||||||||||
(16 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||||||||||||||
Property / Date of publication | |||||||||||||||
1710
| |||||||||||||||
Property / Date of publication: 1710 / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Wider field of genres | |||||||||||||||
Property / Wider field of genres: Prose fiction / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Language | |||||||||||||||
Property / Language: German / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Title page transcript | |||||||||||||||
Des| Berühmten Spanischen Jesuitens| BALTHASARIS GRACIANI| CRITICON| über die| Allgemeinen Laster| des Menschens/| Welche demselben in der Jugend/ in dem| männlichen und hohen Alter ankleben/| Desgleichen| Uber die Art und Weise/ wie dieselben| durch den rechten Gebrauch der Ver-|nunfft vermieden werden können;| Welches aus der Französischen| Sprache in die| Teutsche übersetzet worden ist| I. II. III. Theil.| [vignette]| –––––––– | Franckfurt und Leipzig/| Verlegts Johann Friedrich Zeitler. 1710. | |||||||||||||||
Property / Title page transcript: Des| Berühmten Spanischen Jesuitens| BALTHASARIS GRACIANI| CRITICON| über die| Allgemeinen Laster| des Menschens/| Welche demselben in der Jugend/ in dem| männlichen und hohen Alter ankleben/| Desgleichen| Uber die Art und Weise/ wie dieselben| durch den rechten Gebrauch der Ver-|nunfft vermieden werden können;| Welches aus der Französischen| Sprache in die| Teutsche übersetzet worden ist| I. II. III. Theil.| [vignette]| –––––––– | Franckfurt und Leipzig/| Verlegts Johann Friedrich Zeitler. 1710. / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Research projects that contributed to this data set | |||||||||||||||
Property / Research projects that contributed to this data set: Olaf Simons, Research for 'Marteau's Europe' (2001): novels, romances and dubious histories 1710–1720 (1993–2001) / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / FactGrid research area | |||||||||||||||
Property / FactGrid research area: Prose fiction / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Originality of the item | |||||||||||||||
Property / Originality of the item: First published translation / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Author | |||||||||||||||
Property / Author: Baltasar Gracián y Morales / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / VD18 ID | |||||||||||||||
Property / VD18 ID: 14000288 / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Self-classification | |||||||||||||||
Property / Self-classification: «Criticon» / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Self-statement on historicity / fictionality | |||||||||||||||
Property / Self-statement on historicity / fictionality: Satirical genre / rank | |||||||||||||||
Normal rank | |||||||||||||||
Property / Place of publication (without fictitious information) | |||||||||||||||
Property / Place of publication (without fictitious information): Halle (Saale) / rank | |||||||||||||||
Normal rank |
Latest revision as of 10:35, 9 October 2023
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | Des Berühmten Spanischen Jesuitens Balthasaris Graciani Criticon […] I. II. III. Theil. (Franckfurt/ Leipzig: Johann Friedrich Zeitler, 1710). |
No description defined |
Statements
1710
0 references
Des| Berühmten Spanischen Jesuitens| BALTHASARIS GRACIANI| CRITICON| über die| Allgemeinen Laster| des Menschens/| Welche demselben in der Jugend/ in dem| männlichen und hohen Alter ankleben/| Desgleichen| Uber die Art und Weise/ wie dieselben| durch den rechten Gebrauch der Ver-|nunfft vermieden werden können;| Welches aus der Französischen| Sprache in die| Teutsche übersetzet worden ist| I. II. III. Theil.| [vignette]| –––––––– | Franckfurt und Leipzig/| Verlegts Johann Friedrich Zeitler. 1710.
0 references