D-Q499899: Difference between revisions
Timo Homburg (talk | contribs) No edit summary |
Timo Homburg (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
<poem property="http://www.purl.org/cuneiform/hasTransliteration" about="https://database.factgrid.de/entity/Q499899" resource="https://database.factgrid.de/entity/Q499899#transliteration"> | <poem property="http://www.purl.org/cuneiform/hasTransliteration" about="https://database.factgrid.de/entity/Q499899" resource="https://database.factgrid.de/entity/Q499899#transliteration"> | ||
<span about="https://database.factgrid.de/entity/Q499899#transliteration" typeof="http://www.purl.org/cuneiform/Transliteration"> | <span about="https://database.factgrid.de/entity/Q499899#transliteration" typeof="http://www.purl.org/cuneiform/Transliteration"> | ||
<span | <span property="http://www.purl.org/cuneiform/hasSurface" resource="https://database.factgrid.de/entity/Q499899#transliteration_front" typeof="http://www.purl.org/cuneiform/ObverseSurface">Vs. <span property="http://www.purl.org/cuneiform/hasLine" resource="https://database.factgrid.de/entity/Q499899#transliteration_front_line1" typeof="http://www.purl.org/cuneiform/TransliterationLine"><span about="https://database.factgrid.de/entity/Q499899#transliteration_front_line1" property="skos:definition">1) a-na <span class="plainlinks" >[https://database.factgrid.de/entity/Q743782 <span style="color:green;font-weight:bold" title="hello
test" typeof="noun" property="http://www.purl.org/cuneiform/hasWord" resource="https://database.factgrid.de/wiki/D-Q499899#transliteration_front_line1_word2" typeof="http://www.purl.org/cuneiform/WordOccurrence">Bu-za-zu</span>]</span> qí-bi-ma<ref>qí-bi-ma < qabāˀum G-Stem Imperative 2MS +MA (conjunction)</ref></span></span> | ||
um-ma A-ha-ha-ma<ref>Ahaha [[Item:Q500000]]</ref> | um-ma A-ha-ha-ma<ref>Ahaha [[Item:Q500000]]</ref> | ||
KÙ.BABBAR ša Ku-lu-ma-a | KÙ.BABBAR ša Ku-lu-ma-a |
Revision as of 08:30, 15 April 2024
- Metadata: Item:Q499899
- Transcript: Karl Hecker, Guido Kryszat and Lubor Matouš. Kappadokische Keilschrifttafeln aus dem Sammlungen der Karlsuniversität Prag. Praha 1998. Pp. 30-32 Item:Q506648
- Commentary: Adam Anderson (talk) 10:18, 31 March 2023 (EST)
- English Translation: Adam Anderson (talk) 10:18, 31 March 2023 (EST)
- Technical realisation: Adam Anderson (talk) 10:18, 31 March 2023 (EST)
Commentary
A letter from Aḫaḫa to her brother, Buzāzu, concerning an interest-free loan (tadmiqtum) of 40 mina of silver, about 50 pounds (c. 22.8 kg). Aḫaḫa states that the silver from Kulumāya is not to be given to anyone, but sent to Assur in accordance with the testament. The letter is describing the events of the death of their father, Pūšu-kēn, and roughly dates to REL 104, c. 1870 BCE (middle chronology). Matouš noted in BO 31, 91 that Ahaha, daughter of Pūšu-ken, uses a pseudonym, Waqqurtum, daughter of Pūšu-kēn (CCT 5, 43; TC 3, 210 Wa-qur-tim DUMU.SAL Pu-šu-ke-en6), who shares a naruqqum investment with Puzur-Aššur (son of Išar-kitt-Aššur) and her brother, Buzāzu (TC 3, 203).
Transcript
I 437
braun-schwarze Tafel, 8 x 6 x 2,2 cm; Kopie Tafel XIV-XV.
Brief der Aḫaḫa an ihren Bruder Buzāzu, in dem diese auf Zusendung eines ihr testamentarisch zustehenden Betrags von 10 M. Silber besteht. Ferner informiert sie den B., daß der Versuch, bei Bēlānum Zinn zu beschaffen, mißlungen ist.
Vs. 1) a-na Bu-za-zu qí-bi-ma[1]
um-ma A-ha-ha-ma[2]
KÙ.BABBAR ša Ku-lu-ma-a
a-ma-lá ší-ma-tim
5) a-ma-kam a-ma-ma-an lá ta-da-an-ma
lá i-ṭá-hi KÙ.BABBAR (Ras.)
[l]i-ki-ni-ik-ma a-na a-lim.ki
[šé]-bi-lam i-na 40 ma-na
[K]Ù.BABBAR lu qá-tí / lu i-li-bi
10) Puzur4-A-šùr ta-ad-mì-iq-tum
i-ba-ší KÙ.BABBAR 10 ma-na
ku-un-kà-ma e-né-a pí-té
a-na Puzur4-A-šùr
u.K.) ša-am-ri-iṣ a-li-ma
15) a-wa-tù-šu-<ni> ki-ma KÙ.BABBAR
10 ma-na ší-bu-tí-ma
Rs.) ga-ma-lim / tí-da?-am
[x x]-ba-am / (Ras.)
[......... K]Ù.BABBAR
20) [...........]-it-ma
[...........] x ru-ba-am
[............]-um
[... Puzur4-A]-šur iš-pu-ra-am (Ras.)
[um-ma šu-ut-ma] /
25) KÙ.BABBAR li-qé-ma lá ú-kà-lá-ku-nu-tí (Ras.)
šu-up-ra-am-ma
úz-ni pí-té-ma lu i-de8
a-na Be-lá-nim ša ta-áš-pu-ra-ni
um-ma a-ta-ma AN.NA
30) li-dí-na-ki-im e-ri-šu-ma
o. K.) um-ma Be-lá-num-ma AN.NA lá!-šu
a-na gám-ri-im ša É a-bi4-ku-nu
[lá] a[g]?-ta-mar? a-ta ma-lá-ak
l. S.) [m]ì -š[u š]a ta-ki-l[i ta-áš-t]a-na-me-˹ú˺
35) i-n[a] ša / x [........]-kà-ku-ma
x x x ma x [........... t]a-zi-iz
1-2) An Buzāzu, foldendermaßen Aḫaḫa: 3-6) Das Silber des Kulūmāja gib dort entsprechend den testamentarischen Bestimmungen niemandem, und niemand soll sich (ihm) nähern. 6-8) Das Silber soll gesiegelt werden; [sch]icke es dann her in die Stadt. 8-12) Von den 40 M. Silber, sei es mein Anteil oder sei es, daß ein zinsloses Darlehen zu Lasten von Puzur-Aššur vorhanden ist, siegle 10 M. und öffne meine Augen. 13-17) Wegen Puzur-Aššur setze (denen) zu, wo immer Rechtsfälle von ihm (anliegen). Wie man wegen 10 M. Silber (sogar) den Zeugen gefällig sein kann, weißt du. 18-23) (Größtenteils abgebr.) 23-27) [Puzur-A]ššur schrieb mir [folgendermaßen:] „Nimm das Silber; er soll es euch nicht vorenthalten! Schreibe mir und informiere mich, damit ich Bescheid weiß!“ 28-30) Was das betrifft, daß du mir wegen Bēlānum folgendermaßen schriebst: „Er soll dir Zinn geben“, so verlangte ich es von ihm. 30-33) Bēlānum (sprach aber) folgendermaßen: „Es ist kein Zinn verhanden. Habe ich es denn nicht für die Ausgaben des Hauses eures Vaters ausgegeben?“ 33-36) Jetzt liegt es an dir. [W]a[ru]m hö[rst du im]mer wieder auf Verleumdun[gen]? (Rest weitgehend abgebr.)
Anmerkungen:
Z. 1ff.) Die Affäre um die Auszahlung von 10 M. Silber (Z. 11) an die Aḫaḫa is von Buzāzu sehr hinhaltend betrieben worden und hat auch in die Korrespondenz zwischen Buzāzu und Puzur-Aššur Eingang gefunden. Vgl. M. T. Larsen, CTMMA I zu Text 71. Wieweit über Buzāzu und Bēlānum (vgl. Z. 28 und 31) als Sachwalter (rābiṣum) des Su'e"a (eines der 3 Brüder des Buzāzu) auch Querverbindungen zu dem „Rechtsstreit über das 'Eintreten' von 40 M. Silber“ (vgl. EL II, S. 109ff.) bestehen, bleibt noch zu untersuchen.
Z. 3) Kulūmāja is der aus zahlreichen Texten gut bekannte Karawanenführer des Pūšu-kēn, des Vaters von Buzāzu und Aḫaḫa.
Z. 13ff.) Das Verständnis dieser Zeilen ist keinesfalls sicher, da nicht nur der nachfolgende Kontext (Z. 18ff.) nicht erhalten ist, sondern auch mehrere ungewöhnliche und problematische Ausdrucksformen vorliegen, und zwar 1.: Zu den Imp. šamriṣ (Z. 14) erwartet man ein Akk.-Objekt. Will man Z. 13 nicht ana tilgen, wodurch dann Puzur-Aššur zum Objekt würde und das Sätzchen alī-ma awātū-šu in der Luft hinge, bleibt eigentlich nur, dieses Sätzchen zum Objekt zu machen. 2.: alī-ma als Weiterbildung zu ali „wo“ und im Sinne eines verallgemeinernden Relativadverbs ist sonst unbelegt. 3.: Am Ende dieses Sätzchens wäre ein Subjtv. zu erwarten (in der Umschrift durch Einfügung von -<ni> emendiert). 4.: tí-da-am Z. 17 (nicht ganz ausgeschlossen, aber weniger wahrscheinlich eine Lesung tí-da-am) wird als ungewöhnliche Kontraktion aus tí-de8-am verstanden.
English Translation
To Buzazu, from Ahaha:
In accordance with the testament, you must not give the silver from Kulumāya to anyone there, and he must not take legal action. Let the silver be sealed and send it to the city to me. There exists an interest-free loan (tadmiqtum) on the 40 minas of silver, both my share and that in Puzur-Aššur's possession.
You must seal at least 10 minas of silver and open my eyes (i.e. show me; surprise me). [...]
Concerning Bēl-Anum who you wrote about saying: "Let him give you the tin", I asked him, but Bēl-Anum said: "I do not have the tin. I have spent it to cover the expenses for your paternal estate." You make the decision.
Why do you keep listening to slander? [...]
Notes
- ↑ qí-bi-ma < qabāˀum G-Stem Imperative 2MS +MA (conjunction)
- ↑ Ahaha Item:Q500000